Silver and Roses, Henna and Myrrh

Sun and Moon, Heaven and Earth

  

English Gaps

(First draft just being begun)

 

A lifelong hobby of mine has been inventing my own language.  I suppose this began with a consideration of the more obvious flaws and foibles of the English language. Before I reached the age of 13, I was already imagining regularized spelling, and more orderly declensions of pronouns and conjugations of verbs.  I started my own metalanguage, as it were.  As the decades passed, I peered further and further into the structure of English, incorporating more and more improvements into my own language, Nuu, which as it now stands, is no longer just a metalanguage, but rather an independent language, with no perceptible relation to English.  Below I will discuss various deficiencies of English and other languages that I have noticed over the years, and perhaps later I will try to organize my observations into a cohesive whole.

 

1.  Declensions, Prepositions or Postpositions?

 

1a. The Genitive Relation

 

Often English describes a relation between two nouns by means of an interposed preposition: a friend of the queen. The whole phrase of the queen forms an adjective that answers the question whose friend?  In another language, like Russian, Greek or Latin, there may exist a single word meaning of the queen.  In Latin, for example, we have amica reginae, with the second word meaning of the queen.  Reginae is said to be the genitive case of regina (queen).  In Hebrew, there is no word for of the queen, but rather we find a word that means the friend of.  Thus we have khaveret hamalkah, where khaveret, called the construct state of khaverah (friend), means the friend of.  In Arabic, the lead noun, subject to less change than in Hebrew, is not called the construct state, as far as I know.  Also Arabic does have a genitive, so we have sadiqat ulmalkati, where sadiqat, a modified version of sadikah, and a following genitive make Arabic's collocation a compromise between those of Latin and Hebrew.  Hindi uses a postposition and reverses the order of nouns from that of the English phrase instanced above: maharani ki saheli.  Maharani is queen and saheli is friend.  If we think of ki as the equivalent of the English possessive suffix ’s, we have agreement: maharani ki saheli…queen ’s friend. Chinese behaves like Hindi, with wanghou de pengyou, where wanghou is queen and pengyou is friend. Turkish has yet another syntagma in kraliçe arkadaşı, which, translated literally, means, the queen, her friend.  The head word is in apposition with the suffix of the second word, as if we were to say friend of her the queen.  Among all these ways of expressing the genitive-possessive relation, is there a superior way, or is the language-maker free to choose one at his whim? 

 

1b. Mathematical Basis

 

Let us begin with a very simple equation: X = Y. This may be read as X equals Y, and therefore is obviously a sentence in symbolic form.  Mathematical equations probably came into existence as a sort of shorthand for fully verbalized sentences.  I suppose that equals may be considered either copulative or transitive, depending on the precise definition used, so that Y would be classified as a predicate noun or direct object accordingly. For simplicity, we will say that Y is the object of equals.  Ostensibly, the equation was formed for the purpose of stating what X equals.  Had it been formed to state what Y equals, we would have had Y = X.  So we call X the subject.  Thus, the equation X = Y is a sentence consisting of a subject, a verb and an object in that order. We may call this order SVO.  The SVO order is the basic order of English and a great many other languages, but there are languages with different orders.  For example, Japanese and Hindi often have SOV sentences, whereas Arabic has a good many VSO sentences.  Languages like Latin, Greek and Russian, with their many inflexions, have more variable orders, but SVO is common in all three.  Romance languages use SVO unless the objects are pronouns, in which case they use SOV.

 

It would appear that the SVO order of words within a sentence is the most prevalent order.  Furthermore, it agrees with the order of terms in a typical mathematical equation.  The only question to answer now is whether this order is superior to other conceivable orders.  Some writers may say that, instead of saying X = Y we should say = : X, Y and read it, “The set of all equalities includes the pair X and Y.”  Without disputing the logic of this opinion, I merely note that this form of the equation takes 5 symbols instead of 3, and enjoys almost no recognition in the world at large.  Therefore, I can state emphatically that X = Y is the better way of writing the equality, and that the SVO word order, following from it, is the superior word order.

 

We cannot reduce the sentence, “Bandits kill pilgrims,” to an equation like X = Y, because kills is not copulative.  However, we can reduce it to a sentence of the form X = f (Y).  Just as we have X = sine (Y), we may have, “Bandits are killers of pilgrims.”  We might write B = k (P).  Thus any transitive verb is rendered as = f (  ), where f stands for the agent of the action of the verb, i.e., killers in this case, and the letter placed within the parentheses functions as the genitive of the object, i.e., of bandits, in this case.

 

1c. Relative Clauses

 

“Bandits are killers of pilgrims,” as the explicated form of, “Bandits kill pilgrims,” is a complete sentence.  “Bandits who are killers of pilgrims,” or simply, "Bandits who kill pilgrims," is a relative clause derived from it.  Other ways of putting this are possible.  For example, we may say, “pilgrim-killing bandits”, or “bandits who are pilgrim-killers,” but these involve needless inversions of the underlying word order.  For the time being, I will consider the participial phrase, “Bandits killing pilgrims,” to be a mere paraphrase of the relative clause instanced above, as they both echo the original SVO order.  Let us suppose that r means who, that or which.  If we let B = k (P) mean, “Bandits are killers of pilgrims,” the derivative relative clause may be written B r = k (P), “Bandits who are killers of pilgrims,” “Bandits who kill pilgrims,” or, “Bandits killing pilgrims.”  Thus r = f (  ) becomes the prototype of both participles and relative clauses. We may call this SRO, analogously with SVO.

 

1d. Prepositions and Participles

 

Sometimes it is possible to find a preposition and a participle that are virtually synonymous, as in these pairs: the wall around the city, the wall surrounding the city; a book without a frontispiece, a book lacking a frontispiece.  This is especially true in English, where a phrase like around the city or without a frontispiece may be either adjectival or adverbial.  In languages like Latin and Hindi, many such prepositional phrases are often strictly adverbial and may not modify nouns directly.  For example, in Latin we might say moenia circum urbem stantia, walls standing around the city.  Here then the prepositional phrase is used adverbially and modifies stantia, an adjective participle that, in turn, modifies moenia, with word order inverted.  It might be convenient to have both adjectival and adverbial versions of the prepositional phrase, avoiding the necessity of inserting a superfluous word.  If an adjectival form of the preposition existed, we might conclude that the preposition and the participle are synonymous.

 

Continuing this line of reasoning, we may consider the prepositional phrase and the participial phrase as synonymous with a relative clause containing the same verb that the participle contains:  the wall around the city, the wall surrounding the city, the wall that surrounds the city. The third version is in the prototypical relative-clause form W r = s (C), a special case of X r = f (Y).  The sequence r = f (  ) then becomes a paradigm for participles, adjectival prepositions and for the introductory words of relative clauses:surrounding, around, that surrounds.

 

Most declensional cases of foreign nouns are translated into English by means of prepositional phrases: l’ud’am (to the people, Russian), angelorum (of the angels, Latin), talossa (in a house, Finnish).  Most languages that decline nouns, as Russian, Latin, Finnish and Greek use suffixes to denote case, as in the examples above.  If we take regnum angelorum to mean kingdom of the angels, we see that the suffix -orum, corresponding to of the (plural), performs the function performed by a deverbal connective, i.e., preposition, participle or relative clause, which I have used the letter R to denote.  So it might be said that the Latin phrase uses the order S OR, where OR is shown without a space to demonstrate the suffixal nature of the deverbal, which involves a needless inversion of the underlying order SVO.  Why should we say, using the Latin analogy, cities mountains-upon instead of cities upon mountains, when we say cities surmounting mountains, if we use SVO, mountains-upon being the ad hoc contrived superessive case of mountain?  I might mention that English has a few suffixes that resemble case-endings, such as -less in headless, -wide in nationwide, and -ful in colorful, but there infrequency keeps them from being called case-endings or postpositions.

 

The English phrase kingdom of the angels is a specimen of S R O, a perfect replica of the underlying sentence, “The kingdom belongs to the angels,” if, for the nonce, we consider belongs to as a single verb, which, of course, it might have been if English had been better planned.  In view of these considerations, I have concluded that a suffix-based declension of nouns is a poorer way of approaching relations among nouns than the method that employs prepositions, participles or relative clauses. Simply put, S R O is better than S OR.  The question remains whether we should use S R O, or S RO, which is tantamount to asking which is preferable: journeyers over land or journeyers overland, where overland is a postposed adjective.  In the second version, overland is the equivalent of a case of land based on a prefix rather than a suffix.

 

2.  Gerunds, Infinitives, Action Nouns, Agents and Instruments

 

2a.  Gerunds, Infinitives and Action Nouns

 

Most English verbs give rise to gerunds and infinitives.  Many also give rise to action nouns.  There are two infinitives and one gerund associated with a typical verb, and it may have zero, one or more action nouns.  Examples of verbs having clearcut fourfold sets are these:

Allocate, to allocate, allocating, allocation
        Enjoy, to enjoy, enjoying, enjoyment
        Admire, to admire, admiring, admiration

Allocate is used after auxiliaries like may, should and would, and in some other constructions.  To allocate is used after verbs like want, try and hope, and elsewhere. The gerund is like the action noun in many respects, but, unlike it, it may govern objects and adverbs:

Allocating resources wisely is good business.
        The wise allocation of resources is good business.

There are plenty of verbs that lack action nouns, for example: impart, remain, belong, afford, happen, shine, be, become, withhold, load, obtain, forget, dwell, handle, share. Apparently, there is nothing about the meaning of such verbs that mandates that they lack action nouns.  Compare:

They procured the materials, but the procurement was
     involved.
They obtained the materials, but the … was involved.              

Here we might like to have a noun like obtainment, obtention or obtinence, but no such nouns exist.  In some cases gerunds have come to take the place of nouns of action, and we might here both of these sentences:

Withholding paychecks was the company’s response.
       
 The withholding of paychecks was the company’s
             response.

It would appear that the existence of two infinitives, one with and one without to, is a mere linguistic curiosity that could well be eliminated by developing more consistent syntactic rules.  It would also appear that the existence of both gerunds and action nouns is unnecessary, because we are hardly even conscious of defective verbs’ lack of action nouns.  Latin generally had an infinitive, a gerund and one or two action nouns, one signifying a single act and one a process or action.

        Agere, agendum, actus, actio (to act, acting, act, action)

An Arabic verb has no infinitive or gerund, but may have one or several action nouns.  A Chinese verb is invariable.  Spanish has an infinitive and, usually but not necessarily, a noun of action, but no gerund.  Hindi has two infinitives and often one or more action nouns, but no gerund. In English, another problem with the gerund is that it is the same as the active participle:

        Studying mathematics is good mental exercise.
       
 The man studying mathematics is my father.

 

2b. Agents and instruments

 

A verb whose subject is necessarily personal gives rise to an agent, usually formed by suffixing either -er or –or: singer, dancer, caller, educator, teacher, painter, surveyor, broker.  There are other, equivalent, suffixes that are used with other verbs or closely related nouns: watchman, guardian, engineer, electrician, artist, communicant. However, there is a great number of verbs whose subjects may be either persons or things: cut, bend, weld, carry, load, destroy, wrap, fold, copy, hold.  In these cases, the –er/-or suffix is ambiguous: cutter, bender, welder, carrier, loader, destroyer, wrapper, folder, copier, holder.   In such a case, we don’t know out of context whether an agent or an instrument is meant.  If we do an online search or consult a bilingual dictionary forloader or folder, there’s no telling what we will get.  Other verbs are usually impersonal: blow, heat, diffract, sparkle, diffuse, clink.  The –er/-or forms denote instruments or sometimes just things: blower, heater, diffractor, sparkler, diffuser, clinker.

 

From this, it would appear that it would be salutary to have both an agent and an instrument, or more accurately, a personal deverbal noun and an impersonal deverbal noun.  This is rarely the case in English, and often a clarifying phrase must be used. Compare:

        I need a welder.  I need someone to do some welding.
       
 I need a welder here.  I need a welding machine here.

        The loader isn’t working.  It’s in the repair shop.
       
 The loader isn’t working.  He called in sick.

 

2c.